- I contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione.
- Il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione.
- Le componenti grafiche devono anch'esse subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione.
- Le eventuali componenti di scripting (Javascript, Php, Perl, Asp, database, ecc.) devono essere adattate ed armonizzate con il prodotto risultante.
- La formattazione delle pagine deve tener conto, compatibilmente con la struttura grafica originaria, delle esigenze di posizionamento sui motori di ricerca e directory.
- E' necessario condurre attente ricerche sul mercato locale, che potrebbero evidenziare la necessità di utilizzare un dominio locale per un posizionamento ottimale sui motori di ricerca.
Professionalita' coinvolte nella traduzione siti
Per ogni progetto di traduzione di un sito web è necessario costituire un gruppo di lavoro dedicato, con la partecipazione di traduttori, revisori, esperti di localizzazione e globalizzazione, esperti di WebMarketing e posizionamento.Tutti i professionisti che fanno parte di tale gruppo di lavoro devono essere madrelingua per la lingua di destinazione e bilingui per la lingua di origine, e devono essere in grado di gestire tutti gli aspetti linguistici, tecnici, culturali e di marketing del prodotto finale (il sito tradotto e localizzato).